Studies of the wisdom in Hellenic antiquity,
discovered the 147 aphorisms that were inscribed at Delphi in Greek culture.
147 DELPHIC MAXIMS | |||
---|---|---|---|
No. | Greek | English | Français |
001 | Ἕπου θεῷ | Follow God | Suis les Dieux |
002 | Νόμῳ πείθου | Obey the law | Obéis à la loi |
003 | Νόμῳ πείθου | Respect the Gods | Respecte les Dieux |
004 | Γονεῖς αἰδοῦ | Respect your parents | Respecte tes parents |
005 | Ἡττῶ ὑπὸ δικαίου | Be defeated by justice | Bats-toi pour la justice |
006 | Γνῶθι μαθών | Know by learning | Apprends de tes expériences |
007 | Ἀκούσας νόει | What you listened understand it | Analyse ce que tu as entendu |
008 | Σαυτὸν ἴσθι | Be thyself | Connais-toi toi-même |
009 | Γαμεῖν μέλλε | Set out to be married | Cultive le désir de te marier |
010 | Καιρὸν γνῶθι | Know your opportunity | Agis au bon moment |
011 | Φρόνει θνητά | Think mortal thoughts | Pense comme un mortel |
012 | Ξένος ὢν ἴσθι | Know when you are an outsider | Si tu es un étranger, agis comme tel |
013 | Ἑστίαν τίμα | Honour the hearth | Honore ta maison |
014 | Ἄρχε σεαυτοῦ | Be in control of yourself | Maîtrise-toi |
015 | Φίλοις βοήθει | Help your friends | Aide tes amis |
016 | Θυμοῦ κράτει | Control your temper | Retiens ta colère |
017 | Φρόνησιν ἄσκει | Exercise prudence | Exerce la prudence |
018 | Πρόνοιαν τίμα | Honour forethought | Estime la providence |
019 | Ὅρκῳ μὴ χρῶ | Do not use an oath | Ne donne pas de serment |
020 | Φιλίαν ἀγάπα | Embrace friendship | Aime l'amitié |
021 | Παιδείας ἀντέχου | Cling to education | Persiste malgré les difficultés |
022 | Δόξαν δίωκε | Pursue honour | Recherche l'honneur |
023 | Σοφίαν ζήλου | Be eager for wisdom | Sois ami de la sagesse |
024 | Καλὸν εὖ λέγε | Praise the good | Fais des louanges à ce qui est bon |
025 | Ψέγε μηδένα | Find fault with no one | Ne dénigre personne |
026 | Ἐπαίνει ἀρετήν | Praise virtue | Fais des louanges à la vertu |
027 | Πρᾶττε δίκαια | Practice what is just | Fais ce qui est juste |
028 | Φίλοις εὐνόει | Show favour to your friends | Soutiens tes amis |
029 | Ἐχθροὺς ἀμύνου | Ward off your enemies | Fais attention à tes ennemis |
030 | Εὐγένειαν ἄσκει | Exercise nobility of character | Exerce la noblesse de ton caractère |
031 | Κακίας ἀπέχου | Shun evil | Abstiens-toi de la méchanceté |
032 | Κοινὸς γίνου | Be impartial | Sois impartial |
033 | Ἴδια φύλαττε | Guard what is yours | Protège ce qui est à toi |
034 | Ἀλλοτρίων ἀπέχου | Shun what belongs to others | Ne convoite pas ce qui appartient aux autres |
035 | Ἄκουε πάντα | Listen to all | Écoute tout le monde |
036 | Εὔφημος ἴσθι | Be fair of speech | Garde toi une bonne réputation |
037 | Φίλῳ χαρίζου | Look after your own | Rend service à tes amis |
038 | Μηδὲν ἄγαν | Nothing in excess | Ne fais aucun excès |
039 | Χρόνου φείδου | Save time | Ne gaspille pas ton temps |
040 | Ὅρα τὸ μέλλον | Look to the future | Préoccupe-toi de ton avenir |
041 | Ὕβριν μίσει | Despise insolence | Méprise l'insolence |
042 | Ἱκέτας αἰδοῦ | Have respect for suppliants | Respecte les mendiants |
043 | Πᾶσιν ἁρμόζου | Be accommodating to all | Sois accommodant en toutes choses |
044 | Υἱοὺς παίδευε | Educate your sons | Éduques tes fils |
045 | Ἔχων χαρίζου | If you have, give | Sois généreux avec ce que tu possèdes |
046 | Δόλον φοβοῦ | Fear deceit | Méfie-toi des tromperies |
047 | Εὐλόγει πάντας | Speak well of everyone | Parle toujours correctement des autres |
048 | Φιλόσοφος γίνου | Be a seeker of wisdom | Sois un chercheur de sagesse |
049 | Ὅσια κρῖνε | Choose what is holy | Accorde ta préférence à ce qui est sacré |
050 | Γνοὺς πρᾶττε | Act from knowledge | Agis seulement quand tu sais |
051 | Φόνου ἀπέχου | Shun murder | Détourne-toi des envies de meurtre |
052 | Εὔχου δυνατά | Pray for what is possible | Prie pour des choses possibles |
053 | Σοφοῖς χρῶ | Consult the wise | Consulte les sages |
054 | Ἦθος δοκίμαζε | Test your character | Teste la moralité de ton interlocuteur |
055 | Λαβὼν ἀπόδος | If you have received, give back | Offre aux autres ce que tu as reçu |
056 | Ὑφορῶ μηδένα | Look down on none | Ne suspecte personne |
057 | Τέχνῃ χρῶ | Make use of expertise | Utilise tes compétences |
058 | Ὃ μέλλεις, δός | Give what you aim to give | Fais ce que tu as prévu de faire |
059 | Εὐεργεσίας τίμα | Honour generosity | Honore tous ceux qui te sont bénéfiques |
060 | Φθόνει μηδενίe | Envy no one | Ne sois jaloux de personne |
061 | Φυλακῇ πρόσεχε | Be on your guard | Sois vigilant |
062 | Ἐλπίδα αἴνει | Praise hope | Garde toujours l'espoir |
063 | Διαβολὴν μίσει | Despise slander | Méprise le calomniateur |
064 | Δικαίως κτῶ | Gain possessions justly | Gagne ta vie avec honnêteté |
065 | Ἀγαθοὺς τίμα | Honour good people | Félicite les hommes bons |
066 | Κριτὴν γνῶθι | Know who is the judge | Connais le juge |
067 | Γάμους κράτει | Control your marriages | Préserve ton mariage |
068 | ΓΤύχην νόμιζε | Recognize fortune | Sache saisir ta chance |
069 | Ἐγγύην φεῦγε | Do not make risky promises | Évite de faire des promesses |
070 | Ἁπλῶς διαλέγου | Speak plainly | Que ta parole soit sans équivoque |
071 | Ὁμοίοις χρῶ | Associate with likeminded people | Fais toi des amis parmi ceux qui te ressemble |
072 | Δαπανῶν ἄρχου | Control your expenditure | Contrôle tes dépenses |
073 | Κτώμενος ἥδου | Be happy with what you have | Sois heureux de ce que tu as |
074 | Αἰσχύνην σέβου | Revere a sense of shame | Respecte la honte (de ceux qui admettent qu'ils ont eu tort) |
075 | Χάριν ἐκτέλει | Repay favours | Sois disposé à rendre service |
076 | Εὐτυχίαν εὔχου | Pray for success | Prie pour le bonheur |
077 | Τύχην στέργε | Embrace your fate | Apprends à aimer ton sort |
078 | Ἀκούων ὅρα | Listen and observe | Analyse ce que tu as écouté |
079 | Ἐργάζου κτητά | Work for what you can own | Travaille pour obtenir ce que tu veux posséder |
080 | Ἔριν μίσει | Despise strife | Méprise le conflit |
081 | Ὄνειδος ἔχθαιρε | Detest disgrace | Méprise la honte |
082 | Γλῶτταν ἴσχε | Restrain your tongue | Retiens ta langue |
083 | Ὕβριν ἀμύνου | Shun violence | Abstiens-toi d'être insolent |
084 | Κρῖνε δίκαια | Make just judgements | Juge équitablement |
085 | Χρῶ χρήμασιν | Use what you have | Utilise ce que tu as |
086 | Ἀδωροδόκητος δίκαζε | Judge incorruptibly | Juge incorruptiblement |
087 | Αἰτιῶ παρόντα | Make accusations face to face | N'accuse que si ton accusé est présent |
088 | Λέγε εἰδώς | Speak from knowledge | Ne parle que si tu sais |
089 | Βίας μὴ ἔχου | Have no truck with violence | N'agis pas avec violence |
090 | Ἀλύπως βίου | Live free of sorrow | Vis sans chagrin |
091 | Ὁμίλει πρᾴως | Have kindly interactions | Comporte-toi envers autrui avec douceur |
092 | Πέρας ἐπιτέλει μὴ ἀποδειλιῶν | Complete the race and don't chicken out | Achève la course sans te laisser intimider |
093 | Φιλοφρόνει πᾶσιν | Deal kindly with everyone | Traite les autres avec bonté |
094 | Υἱοῖς μὴ καταρῶ | Do not curse your sons | Ne maudis pas tes enfants |
095 | Γυναικὸς ἄρχε | Guide your wife | Guide ton épouse |
096 | Σεαυτὸν εὖ ποίει | Benefit yourself | Sois bon envers toi-même |
097 | Εὐπροσήγορος γίνου | Be courteous | Sois courtois |
098 | Ἀποκρίνου ἐν καιρῷ | Respond in a timely manner | Réponds à temps |
099 | Πόνει μετ’ εὐκλείας | Struggle for glory | Bats-toi glorieusement |
100 | Πρᾶττε ἀμετανοήτως | Act decisively | Agis en t'assurant que tu ne vas pas le regretter |
101 | Ἁμαρτάνων μετανόει | Repent of your errors | Repens-toi de tes péchés |
102 | Ὀφθαλμοῦ κράτει | Control your eye | Maîtrise ce que ton œil regarde |
103 | Βουλεύου χρόνῳ | Give timely counsel | Décide-toi à temps |
104 | Πρᾶττε συντόμως | Act without hesitation | Agis rapidement |
105 | Φιλίαν φύλαττε | Guard friendship | Préserve tes amitiés |
106 | Εὐγνώμων γίνου | Be grateful | Sois reconnaissant |
107 | Ὁμόνοιαν δίωκε | Pursue harmony | Poursuis l'harmonie |
108 | Ἄρρητον κρύπτε | Keep secret what should be secret | Sache garder un secret |
109 | Τὸ κρατοῦν φοβοῦ | Fear what rules | Crains ceux qui sont au pouvoir |
110 | Τὸ συμφέρον θηρῶ | Pursue what is profitable | Recherche ton intérêt |
111 | Καιρὸν προσδέχου | Accept due measure | Accepte la mesure nécessaire |
112 | Ἔχθρας διάλυε | Dissolve enmities | Débarrasse-toi de tes ennemis |
113 | Γῆρας προσδέχου | Accept old age | Accepte la vieillesse |
114 | Ἐπὶ ῥώμῃ μὴ καυχῶ | Do not boast about power | Ne te vante pas de ta force |
115 | Εὐφημίαν ἄσκει | Exercise silence | Cultive la discrétion |
116 | Ἀπέχθειαν φεῦγε | Shun hatred | Fuis la haine |
117 | Πλούτει δικαίως | Acquire wealth justly | Acquiers tes richesses de manière juste |
118 | Δόξαν μὴ λεῖπε | Do not abandon honour | N'abandonne pas l'honneur |
119 | Κακίαν μίσει | Despise evil | Méprise le mal |
120 | Κινδύνευε φρονίμως | Take sensible risks | Aventure-toi prudemment dans le danger |
121 | Μανθάνων μὴ κάμνε | Never tire of learning | Ne te lasse pas d'apprendre |
122 | Χρησμοὺς θαύμαζε | Admire oracles | Respecte les oracles |
123 | Φειδόμενος μὴ λεῖπε | Love those whom you rear | Aime ceux que tu élèves |
124 | Ἀπόντι μὴ μάχου | Do not fight an absent foe | Ne critique pas quelqu'un d'absent |
125 | Ἀπόντι μὴ μάχου | Do not fight an absent foe | Aime ceux que tu élèves |
126 | Πρεσβύτερον αἰδοῦ | Respect the old | Respecte les anciens |
127 | Νεώτερον δίδασκε | Instruct the young | Enseigne les plus jeunes |
128 | Πλούτῳ ἀπίστει | Do not put your trust in wealth | Ne fais pas confiance à la richesse |
129 | Σεαυτὸν αἰδοῦ | Respect yourself | Respecte-toi, toi-même |
130 | Μὴ ἄρχε ὑβρίζειν | Do not initiate violence | Ne laisse pas l'orgueil naître en toi |
131 | Προγόνους στεφάνου | Crown your ancestors | Honore tes ancêtres |
132 | Θνῆσκε ὑπὲρ πατρίδος | Die for your country | Sacrifie-toi pour ta patrie |
133 | Τῷ βίῳ μὴ ἄχθου | Do not live your life in discontent | Ne sois pas insatisfait de la vie |
134 | Ἐπὶ νεκρῷ μὴ γέλα | Do not make fun of the dead | Ne te moque pas des morts |
135 | Ἀτυχοῦντι συνάχθου | Share the load of the unfortunate | Partage le fardeau des malchanceux |
136 | Χαρίζου ἀβλαβῶς | Gratify without harming | Sois généreux sans arrière-pensées |
137 | Μὴ ἐπὶ παντὶ λυποῦ | Have no grief | Ne t'attriste pas de tout |
138 | Ἐξ εὐγενῶν γέννα | Beget good from good | Engendre le bien |
139 | Ἐπαγγέλλου μηδενί | Make promises to none | Ne fais de promesses à personne |
140 | Φθιμένους μὴ ἀδίκει | Do not wrong the dead | N'essaye pas de tromper les morts |
141 | Εὖ πάσχε ὡς θνητός | Do as well as your mortal status permits | En tant que mortel, sois heureux |
142 | Τύχῃ μὴ πίστευε | Do not put your trust in chance | Ne compte pas sur la chance |
143 | Παῖς ὢν κόσμιος ἴσθι | As a child be well-behaved | Enfant, comporte-toi bien |
144 | Ἡβῶν ἐγκρατής | As a youth be self-disciplined | Adolescent, maîtrise tes passions |
145 | Μέσος δίκαιος | As a middle-aged person be honest | Adulte, demeure juste |
146 | Πρεσβύτης εὔλογος | As an old man be sensible | Vieil homme, sois de bon conseil |
147 | Τελευτῶν ἄλυπος | At your end be without sorrow | Parvenu à ton dernier instant, sois sans regret |