Studies of the wisdom in Hellenic antiquity,
discovered the 147 aphorisms that were inscribed at Delphi in Greek culture.
| 147 DELPHIC MAXIMS | |||
|---|---|---|---|
| No. | Greek | English | Français |
| 001 | Ἕπου θεῷ | Follow God | Suis les Dieux |
| 002 | Νόμῳ πείθου | Obey the law | Obéis à la loi |
| 003 | Νόμῳ πείθου | Respect the Gods | Respecte les Dieux |
| 004 | Γονεῖς αἰδοῦ | Respect your parents | Respecte tes parents |
| 005 | Ἡττῶ ὑπὸ δικαίου | Be defeated by justice | Bats-toi pour la justice |
| 006 | Γνῶθι μαθών | Know by learning | Apprends de tes expériences |
| 007 | Ἀκούσας νόει | What you listened understand it | Analyse ce que tu as entendu |
| 008 | Σαυτὸν ἴσθι | Be thyself | Connais-toi toi-même |
| 009 | Γαμεῖν μέλλε | Set out to be married | Cultive le désir de te marier |
| 010 | Καιρὸν γνῶθι | Know your opportunity | Agis au bon moment |
| 011 | Φρόνει θνητά | Think mortal thoughts | Pense comme un mortel |
| 012 | Ξένος ὢν ἴσθι | Know when you are an outsider | Si tu es un étranger, agis comme tel |
| 013 | Ἑστίαν τίμα | Honour the hearth | Honore ta maison |
| 014 | Ἄρχε σεαυτοῦ | Be in control of yourself | Maîtrise-toi |
| 015 | Φίλοις βοήθει | Help your friends | Aide tes amis |
| 016 | Θυμοῦ κράτει | Control your temper | Retiens ta colère |
| 017 | Φρόνησιν ἄσκει | Exercise prudence | Exerce la prudence |
| 018 | Πρόνοιαν τίμα | Honour forethought | Estime la providence |
| 019 | Ὅρκῳ μὴ χρῶ | Do not use an oath | Ne donne pas de serment |
| 020 | Φιλίαν ἀγάπα | Embrace friendship | Aime l'amitié |
| 021 | Παιδείας ἀντέχου | Cling to education | Persiste malgré les difficultés |
| 022 | Δόξαν δίωκε | Pursue honour | Recherche l'honneur |
| 023 | Σοφίαν ζήλου | Be eager for wisdom | Sois ami de la sagesse |
| 024 | Καλὸν εὖ λέγε | Praise the good | Fais des louanges à ce qui est bon |
| 025 | Ψέγε μηδένα | Find fault with no one | Ne dénigre personne |
| 026 | Ἐπαίνει ἀρετήν | Praise virtue | Fais des louanges à la vertu |
| 027 | Πρᾶττε δίκαια | Practice what is just | Fais ce qui est juste |
| 028 | Φίλοις εὐνόει | Show favour to your friends | Soutiens tes amis |
| 029 | Ἐχθροὺς ἀμύνου | Ward off your enemies | Fais attention à tes ennemis |
| 030 | Εὐγένειαν ἄσκει | Exercise nobility of character | Exerce la noblesse de ton caractère |
| 031 | Κακίας ἀπέχου | Shun evil | Abstiens-toi de la méchanceté |
| 032 | Κοινὸς γίνου | Be impartial | Sois impartial |
| 033 | Ἴδια φύλαττε | Guard what is yours | Protège ce qui est à toi |
| 034 | Ἀλλοτρίων ἀπέχου | Shun what belongs to others | Ne convoite pas ce qui appartient aux autres |
| 035 | Ἄκουε πάντα | Listen to all | Écoute tout le monde |
| 036 | Εὔφημος ἴσθι | Be fair of speech | Garde toi une bonne réputation |
| 037 | Φίλῳ χαρίζου | Look after your own | Rend service à tes amis |
| 038 | Μηδὲν ἄγαν | Nothing in excess | Ne fais aucun excès |
| 039 | Χρόνου φείδου | Save time | Ne gaspille pas ton temps |
| 040 | Ὅρα τὸ μέλλον | Look to the future | Préoccupe-toi de ton avenir |
| 041 | Ὕβριν μίσει | Despise insolence | Méprise l'insolence |
| 042 | Ἱκέτας αἰδοῦ | Have respect for suppliants | Respecte les mendiants |
| 043 | Πᾶσιν ἁρμόζου | Be accommodating to all | Sois accommodant en toutes choses |
| 044 | Υἱοὺς παίδευε | Educate your sons | Éduques tes fils |
| 045 | Ἔχων χαρίζου | If you have, give | Sois généreux avec ce que tu possèdes |
| 046 | Δόλον φοβοῦ | Fear deceit | Méfie-toi des tromperies |
| 047 | Εὐλόγει πάντας | Speak well of everyone | Parle toujours correctement des autres |
| 048 | Φιλόσοφος γίνου | Be a seeker of wisdom | Sois un chercheur de sagesse |
| 049 | Ὅσια κρῖνε | Choose what is holy | Accorde ta préférence à ce qui est sacré |
| 050 | Γνοὺς πρᾶττε | Act from knowledge | Agis seulement quand tu sais |
| 051 | Φόνου ἀπέχου | Shun murder | Détourne-toi des envies de meurtre |
| 052 | Εὔχου δυνατά | Pray for what is possible | Prie pour des choses possibles |
| 053 | Σοφοῖς χρῶ | Consult the wise | Consulte les sages |
| 054 | Ἦθος δοκίμαζε | Test your character | Teste la moralité de ton interlocuteur |
| 055 | Λαβὼν ἀπόδος | If you have received, give back | Offre aux autres ce que tu as reçu |
| 056 | Ὑφορῶ μηδένα | Look down on none | Ne suspecte personne |
| 057 | Τέχνῃ χρῶ | Make use of expertise | Utilise tes compétences |
| 058 | Ὃ μέλλεις, δός | Give what you aim to give | Fais ce que tu as prévu de faire |
| 059 | Εὐεργεσίας τίμα | Honour generosity | Honore tous ceux qui te sont bénéfiques |
| 060 | Φθόνει μηδενίe | Envy no one | Ne sois jaloux de personne |
| 061 | Φυλακῇ πρόσεχε | Be on your guard | Sois vigilant |
| 062 | Ἐλπίδα αἴνει | Praise hope | Garde toujours l'espoir |
| 063 | Διαβολὴν μίσει | Despise slander | Méprise le calomniateur |
| 064 | Δικαίως κτῶ | Gain possessions justly | Gagne ta vie avec honnêteté |
| 065 | Ἀγαθοὺς τίμα | Honour good people | Félicite les hommes bons |
| 066 | Κριτὴν γνῶθι | Know who is the judge | Connais le juge |
| 067 | Γάμους κράτει | Control your marriages | Préserve ton mariage |
| 068 | ΓΤύχην νόμιζε | Recognize fortune | Sache saisir ta chance |
| 069 | Ἐγγύην φεῦγε | Do not make risky promises | Évite de faire des promesses |
| 070 | Ἁπλῶς διαλέγου | Speak plainly | Que ta parole soit sans équivoque |
| 071 | Ὁμοίοις χρῶ | Associate with likeminded people | Fais toi des amis parmi ceux qui te ressemble |
| 072 | Δαπανῶν ἄρχου | Control your expenditure | Contrôle tes dépenses |
| 073 | Κτώμενος ἥδου | Be happy with what you have | Sois heureux de ce que tu as |
| 074 | Αἰσχύνην σέβου | Revere a sense of shame | Respecte la honte (de ceux qui admettent qu'ils ont eu tort) |
| 075 | Χάριν ἐκτέλει | Repay favours | Sois disposé à rendre service |
| 076 | Εὐτυχίαν εὔχου | Pray for success | Prie pour le bonheur |
| 077 | Τύχην στέργε | Embrace your fate | Apprends à aimer ton sort |
| 078 | Ἀκούων ὅρα | Listen and observe | Analyse ce que tu as écouté |
| 079 | Ἐργάζου κτητά | Work for what you can own | Travaille pour obtenir ce que tu veux posséder |
| 080 | Ἔριν μίσει | Despise strife | Méprise le conflit |
| 081 | Ὄνειδος ἔχθαιρε | Detest disgrace | Méprise la honte |
| 082 | Γλῶτταν ἴσχε | Restrain your tongue | Retiens ta langue |
| 083 | Ὕβριν ἀμύνου | Shun violence | Abstiens-toi d'être insolent |
| 084 | Κρῖνε δίκαια | Make just judgements | Juge équitablement |
| 085 | Χρῶ χρήμασιν | Use what you have | Utilise ce que tu as |
| 086 | Ἀδωροδόκητος δίκαζε | Judge incorruptibly | Juge incorruptiblement |
| 087 | Αἰτιῶ παρόντα | Make accusations face to face | N'accuse que si ton accusé est présent |
| 088 | Λέγε εἰδώς | Speak from knowledge | Ne parle que si tu sais |
| 089 | Βίας μὴ ἔχου | Have no truck with violence | N'agis pas avec violence |
| 090 | Ἀλύπως βίου | Live free of sorrow | Vis sans chagrin |
| 091 | Ὁμίλει πρᾴως | Have kindly interactions | Comporte-toi envers autrui avec douceur |
| 092 | Πέρας ἐπιτέλει μὴ ἀποδειλιῶν | Complete the race and don't chicken out | Achève la course sans te laisser intimider |
| 093 | Φιλοφρόνει πᾶσιν | Deal kindly with everyone | Traite les autres avec bonté |
| 094 | Υἱοῖς μὴ καταρῶ | Do not curse your sons | Ne maudis pas tes enfants |
| 095 | Γυναικὸς ἄρχε | Guide your wife | Guide ton épouse |
| 096 | Σεαυτὸν εὖ ποίει | Benefit yourself | Sois bon envers toi-même |
| 097 | Εὐπροσήγορος γίνου | Be courteous | Sois courtois |
| 098 | Ἀποκρίνου ἐν καιρῷ | Respond in a timely manner | Réponds à temps |
| 099 | Πόνει μετ’ εὐκλείας | Struggle for glory | Bats-toi glorieusement |
| 100 | Πρᾶττε ἀμετανοήτως | Act decisively | Agis en t'assurant que tu ne vas pas le regretter |
| 101 | Ἁμαρτάνων μετανόει | Repent of your errors | Repens-toi de tes péchés |
| 102 | Ὀφθαλμοῦ κράτει | Control your eye | Maîtrise ce que ton œil regarde |
| 103 | Βουλεύου χρόνῳ | Give timely counsel | Décide-toi à temps |
| 104 | Πρᾶττε συντόμως | Act without hesitation | Agis rapidement |
| 105 | Φιλίαν φύλαττε | Guard friendship | Préserve tes amitiés |
| 106 | Εὐγνώμων γίνου | Be grateful | Sois reconnaissant |
| 107 | Ὁμόνοιαν δίωκε | Pursue harmony | Poursuis l'harmonie |
| 108 | Ἄρρητον κρύπτε | Keep secret what should be secret | Sache garder un secret |
| 109 | Τὸ κρατοῦν φοβοῦ | Fear what rules | Crains ceux qui sont au pouvoir |
| 110 | Τὸ συμφέρον θηρῶ | Pursue what is profitable | Recherche ton intérêt |
| 111 | Καιρὸν προσδέχου | Accept due measure | Accepte la mesure nécessaire |
| 112 | Ἔχθρας διάλυε | Dissolve enmities | Débarrasse-toi de tes ennemis |
| 113 | Γῆρας προσδέχου | Accept old age | Accepte la vieillesse |
| 114 | Ἐπὶ ῥώμῃ μὴ καυχῶ | Do not boast about power | Ne te vante pas de ta force |
| 115 | Εὐφημίαν ἄσκει | Exercise silence | Cultive la discrétion |
| 116 | Ἀπέχθειαν φεῦγε | Shun hatred | Fuis la haine |
| 117 | Πλούτει δικαίως | Acquire wealth justly | Acquiers tes richesses de manière juste |
| 118 | Δόξαν μὴ λεῖπε | Do not abandon honour | N'abandonne pas l'honneur |
| 119 | Κακίαν μίσει | Despise evil | Méprise le mal |
| 120 | Κινδύνευε φρονίμως | Take sensible risks | Aventure-toi prudemment dans le danger |
| 121 | Μανθάνων μὴ κάμνε | Never tire of learning | Ne te lasse pas d'apprendre |
| 122 | Χρησμοὺς θαύμαζε | Admire oracles | Respecte les oracles |
| 123 | Φειδόμενος μὴ λεῖπε | Love those whom you rear | Aime ceux que tu élèves |
| 124 | Ἀπόντι μὴ μάχου | Do not fight an absent foe | Ne critique pas quelqu'un d'absent |
| 125 | Ἀπόντι μὴ μάχου | Do not fight an absent foe | Aime ceux que tu élèves |
| 126 | Πρεσβύτερον αἰδοῦ | Respect the old | Respecte les anciens |
| 127 | Νεώτερον δίδασκε | Instruct the young | Enseigne les plus jeunes |
| 128 | Πλούτῳ ἀπίστει | Do not put your trust in wealth | Ne fais pas confiance à la richesse |
| 129 | Σεαυτὸν αἰδοῦ | Respect yourself | Respecte-toi, toi-même |
| 130 | Μὴ ἄρχε ὑβρίζειν | Do not initiate violence | Ne laisse pas l'orgueil naître en toi |
| 131 | Προγόνους στεφάνου | Crown your ancestors | Honore tes ancêtres |
| 132 | Θνῆσκε ὑπὲρ πατρίδος | Die for your country | Sacrifie-toi pour ta patrie |
| 133 | Τῷ βίῳ μὴ ἄχθου | Do not live your life in discontent | Ne sois pas insatisfait de la vie |
| 134 | Ἐπὶ νεκρῷ μὴ γέλα | Do not make fun of the dead | Ne te moque pas des morts |
| 135 | Ἀτυχοῦντι συνάχθου | Share the load of the unfortunate | Partage le fardeau des malchanceux |
| 136 | Χαρίζου ἀβλαβῶς | Gratify without harming | Sois généreux sans arrière-pensées |
| 137 | Μὴ ἐπὶ παντὶ λυποῦ | Have no grief | Ne t'attriste pas de tout |
| 138 | Ἐξ εὐγενῶν γέννα | Beget good from good | Engendre le bien |
| 139 | Ἐπαγγέλλου μηδενί | Make promises to none | Ne fais de promesses à personne |
| 140 | Φθιμένους μὴ ἀδίκει | Do not wrong the dead | N'essaye pas de tromper les morts |
| 141 | Εὖ πάσχε ὡς θνητός | Do as well as your mortal status permits | En tant que mortel, sois heureux |
| 142 | Τύχῃ μὴ πίστευε | Do not put your trust in chance | Ne compte pas sur la chance |
| 143 | Παῖς ὢν κόσμιος ἴσθι | As a child be well-behaved | Enfant, comporte-toi bien |
| 144 | Ἡβῶν ἐγκρατής | As a youth be self-disciplined | Adolescent, maîtrise tes passions |
| 145 | Μέσος δίκαιος | As a middle-aged person be honest | Adulte, demeure juste |
| 146 | Πρεσβύτης εὔλογος | As an old man be sensible | Vieil homme, sois de bon conseil |
| 147 | Τελευτῶν ἄλυπος | At your end be without sorrow | Parvenu à ton dernier instant, sois sans regret |