"Human beings have power to enrich life. We can use words to contribute to
people’s enjoyment, their wisdom. We can use words that can make life miserable for
people. So our words are very powerful. We can touch people in ways that give great
pleasure, great nurturing, support. We are powerhouses, and there’s nothing we enjoy
doing more than to use that power we have to enrich lives."
– Marshall B.R.
( "গীতাঞ্জলি
- Song Offerings", Rabindranath Tagore )
- "Are you outside on this stormy night, pursuing your amorous journey, my beloved friend ? The sky moans like a lover in despair. Sleep evades me tonight, my friend. At any moment, I unlatch my door and gaze into the darkness. I discern nothing before me, and I doubt where your path lies. On which obscure path of the ink river, on which distant edge of the menacing forest, through which perplexing depth of shadow, are you seeking your way to come to me ?"
- "Es-tu dehors par cette nuit d'orage, poursuivant ton voyage amoureux, mon ami ?
Le ciel gémit comme un amant au désespoir.
Je n'ai pas sommeil cette nuit, mon ami.
À tout moment j'ouvre ma porte et je scrute les ténèbres. Je ne distingue rien devant moi, et je doute où passe ta route. Sur quelle obscure rive du fleuve d'encre, sur quelle distante lisière de la menaçante forêt, à travers quelle perplexe profondeur d'ombre, cherches-tu ton chemin pour venir à moi ?" 23
-
"Enchanting is your bracelet, adorned with gemmed stars, where myriad jeweled hues entwine. Yet, to me, even more enchanting is your sword, with its swift curve akin as Vishnu's celestial bird, poised in tranquil balance upon the furious blaze of sunset.
It quivers, echoing life's fervent response in its ecstasy of sorrow at death's final embrace.
It gleams like the pure flame of being consuming earthly garb in a fierce flamboyance.
Exquisite is your bracelet, adorned with astral gemstones; but your sword, ô king of thunder, is forged of excessive beauty, dreadful to sight and thought."
" Ravissant est ton bracelet gemmé d'étoiles et où des myriades de joyaux diaprés sont sertis. Mais, pour moi, plus ravissant encore est ton glaive, avec sa courbe fulgurante pareille à l'éploiement des ailes du divin oiseau de Vishnu, en tranquille équilibre sur l'embrasement furieux du couchant.
Il frémit, pareil à la suprême réponse de la vie en son extase de peine au final assaut de la mort. Il luit pareil à la pure flamme de l'être consumant le terrestre habit dans un farouche éclair.
Ravissant est ton bracelet, orné d'astrales pierreries; mais ton glaive, ô roi du tonnerre, est forgé d'excessive beauté, terrible aux regards et à la pensée. " 53
-
"In this way, your joy in me is profoundly fulfilled. In this way, you have descended to me. Ô Lord, ruler of all heavens, if I did not exist, where would your love reside?
You have embraced me as a partner in your abundance.
Within my heart, the eternal dance of your delights unfolds. Through my life, your will shapes itself ceaselessly. Thus, O King of kings, you adorn yourself with beauty to ensnare my heart. Thus, your love finds its resolution in the love of your devotee: and here, the perfect union of two souls is revealed."
"C'est ainsi que la joie que tu prends en moi est si pleine. C'est ainsi que tu es descendu jusqu'à moi. Ô Seigneur, maître de tous les cieux, si je n'existais pas, où serait ton amour ?
Tu m'as pris comme associé de ton opulence.
Dans mon coeur se joue le jeu sans fin de tes délices. Par ma vie prend forme incessamment ton vouloir. Et c'est pourquoi, toi, Roi des rois, tu t'es revêtu de beauté afin de captiver mon coeur. Et c'est pourquoi ton amour se résout lui-même dans cet amour de ton amant : et l'on te voit ici où l'union de deux est parfaite." 56